Hello Affiliates,
As the saying goes: The hardest part of a business is getting a client. The second hardest is keeping them.
In our industry, the bridge between those two challenges is built with one thing: Unrelenting Quality.
If you provide a high-quality service time and time again, you generate the kind of trust that turns a one-off notary client into a lifelong partner for your business.
At Idiomatic, we don’t just “hope” for quality—we engineer it. This is why we are ISO 9001:2015 certified and a corporate member of the American Translators Association (ATA).
These aren’t just logos for our website; they are proof that we follow a rigorous, audited set of procedures to ensure every word we translate is accurate.
Our “Triple-Check” Workflow
To minimize human error and deliver the best results for your clients, every project goes through a strict 3-step process:
- Native Translation: Documents are handled by professional, native-speaking translators.
- Independent Revision: A second, independent professional reviews the work for accuracy and nuance.
- Final QC: Our internal Project Management team performs a final quality control check before the document ever reaches your dashboard.
The Basics: Avoiding Friction Before It Starts
We’ve recently updated our translation order form to help you catch errors before they even happen.
We have included a specific section for the correct spelling of names for documents not originally in the Latin alphabet (e.g., Arabic, Russian, Chinese).
By having your client provide the preferred English spelling upfront, we avoid the back-and-forth frustration that can arise from different transliteration styles.
This small step saves you time and makes you look like a pro.
What Happens if There is an Error?
Even with the best systems, humans are involved.
If a client identifies an issue, our policy is simple: We fix it, and we will do so until it is right for the client.
However, our process for corrections is as rigorous as our translation process.
We don’t just “copy and paste” a client’s suggestion. Instead, we open an internal Non-Conformity Report to analyze the complaint:
- Objective vs. Subjective: Some errors (like a date or a typo) are objective. Others are subjective (preference for one word over another). We ask that specific errors are highlighted so our linguistic team can review them.
- The Client isn’t Always Right: Sometimes a client’s “correction” may actually be grammatically incorrect or non-compliant with legal standards. We will always advocate for the most accurate, professional version of the document.
Every Non-Conformity is a Lesson
For us, every piece of feedback is a learning opportunity. We use these reports to analyze where our process can be tightened, whether that means updating our internal glossaries or providing additional training to a specific linguist.
By being transparent about our errors and our fixes, we ensure that Idiomatic—and by extension, your business—is getting better every single day.
Your Partners in Excellence
We want to preserve your business’s reputation as much as you do. When you hand a translation to a client, we want you to feel the confidence that comes with ISO-certified backing.
Questions about our QC process or a specific document?
- Email us: questions@idiomaticaffiliates.com
- Let’s Talk Strategy: Want to know how to explain our quality standards to a high-end legal client? Schedule a 1-on-1 with me here.
To quality and growth,
Gabe and the Idiomatic Affiliates Team



Leave a Reply